Interferenţe lingvistice germano-romanice

Authors

DOI:

https://doi.org/10.62413/lc.2009(2).03

Keywords:

verb phrases, language, match, cognati falsi, combination, type

Abstract

After meticulous investigation of more than 800 function verb phrases (FVPs) extracted from the modern vocabulary of two Germanic languages (German and English) and a Romance one (Romanian), in the contribution at hand the author scrutinizes the idiosyncrasies which the fascinating – if, alas, excruciatingly logic-chopping – procedure of finding semantico-lexematic matches in the three above-mentioned languages has helped to bring out. Vying for the reader’s undivided attention are thus minor topics such as: referential and formal ‘double-dealers’, cognati falsi, inherently or explicitly superlative/negative combinations, interference types of syntactic and semantic modification, voice blends, flexibility types. In the final section statistical evidence – guided by a double-barrelled approach, i.e. both morphology- and language-oriented – is had ample and authoritative recourse to. Interesting findings are being highlighted in the process, again with a twofold purpose in mind : to further corroborate previous, less empirical, evidence and, more important even, to put across in a most vigorous manner the incongruities deriving from infelicitous usage of loan translations with Romanian speakers.

 

Cuvinte-cheie: sintagme verbale, limbă, opțiune, cognati falsi, combinație, tip

 

REZUMAT

Lucrarea de faţă reprezintă faza finală a unei cercetări îndelungate a autoarei în domeniul lingvisticii contrastive, mai precis a echivalării componenţiale intrasistemice a unui corpus de aproximativ 900 de sintagme şi locuţiuni verbale funcţionale, aparţinând limbilor germană, engleză şi română. Tabloul sinoptic focalizează cazurile cele mai spectaculoase de echivalare, operând, totodată, şi o clasificare a acestora în funcţie de categoria semantică, stilistică sau gramaticală investigată (a se vedea, de exemplu, cazuri de duplicitate referenţială şi duplicitate formală, cazuri de cognati falsi, sintagme mai puţin vehiculate în limbă, sintagme aparţinând jargonului, sintagme cu valoare superlativă implicită şi explicită, sintagme cu conotaţie negativă implicită şi explicită, sintagme cu valoare stilistică derivată din alte figuri de stil, cazuri de amalgamare a diatezelor, sintagme cauzative, sintagme cu grad ridicat de flexibilitate echivalenţială). Ultima secţiune exemplifică şi analizează pe scurt o problemă extrem de actuală şi delicată din domeniul contactelor lingvistice, şi anume întrebuinţarea total inadecvată a unor calcuri lingvistice, fenomen care reprezintă un atentat inacceptabil la logica internă a limbii-ţintă.

 

LANGUAGES OF PUBLICATION

Romanian (main text and corpus), English (corpus), and German (corpus)

 

TITLE IN ENGLISH

Linguistic Interferences of Germanic and Romance Languages

 

UDC: 81`362

 

REFERENCES

Dimitrescu, F. (1958). Locuţiunile verbale în limba română.  Editura Academiei Republicii Populare Romîne.

Duda, G., Gugui, A., Wojcicki, M. (1985). Dicţionar de expresii şi locuţiuni ale limbii române. Editura Albatros.

Dumistrăcel, S. (1980). Lexic românesc. Cuvinte, metafore, expresii. Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.

Engelen, B. (1968). Zum System der Funktionsverbgefüge. WW, 5, 289-303.

n.d. (1980). Handwörterbuch I Englisch-Deutsch. Ernst Klett Verlag [= HED, 1980].

n.d. (1980). Handwörterbuch II Deutsch-Englisch. Ernst Klett Verlag [= HDE, 1980].

Hornby, A. S. (1992). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press.

Leviţchi, L. (1973). Dicţionar român-englez. Editura Ştiinţifică.

Leviţchi, L., Bantaş, A., Nicolescu, A. (1974). Dicţionar englez-român. Editura Academiei.

Măciucă, G. (2002). Dubla ipostază a unei construcţii lingvistice: sintagma verbală funcţională în limbile germană şi engleză. Editura Universităţii Suceava.

Măciucă, G. (2005). Valori semantice şi stilistice ale verbului în limbile română, engleză şi germană. Consonanţe şi disonanţe. Editura Universitas, XXI.

Savin, E., Lăzărescu, I., Ţânţu, K. (1986). Dicţionar german-român [= DGR, 1986].

Savin, E., Lăzărescu, I., Ţânţu, K. (1986). Dicţionar român-german [= DRG, 1986].

Schemann, H., Knight, P. (1995). Idiomatik Deutsch–Englisch. Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung.

Şăineanu, L. (1998). Dicţionar universal al limbii române. Editura Litera.

 

Received: September 6, 2009 | Reviewed: September 23, 2009 | Accepted for publication: October 5, 2009

 

Google Scholar cited by

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Gina Măciucă, „Ştefan cel Mare” University of Suceava, Romania

Associate Professor, PhD, author of publications indexed in WoS and Scopus, email: ginamaciuca@litere.usv.ro

Downloads

Published

10.12.2009

How to Cite

Măciucă, G. (2009). Interferenţe lingvistice germano-romanice. Limbaj şi Context / Speech and Context International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science, 2(1), 35–45. https://doi.org/10.62413/lc.2009(2).03

Issue

Section

Research articles

Categories