Bringing Moldovan Novels to Quebec—Possibility or Utopia?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.62413/lc.2009(2).17

Keywords:

novel, translation, translatability, literary translation, approach

Abstract

Sherry Simon, an associate professor at Concordia University, compiled a book of essays written by translators  about translation and translatability. My considering bringing Ion Druţă’s works to Quebec has coincided with the time Sherry’s book was a must-read for a paper. I answered some of my questions through those translators’opinions about literary translation, and their “methodology” of approaching Druţă’s works will hopefully help anyone courageous enough to translate Druţă into French or English in Canada.

 

Cuvinte-cheie: roman, traducere, traductibilitate, traducerea literară, perspectivă

 

REZUMAT

Sherry Simon, conferențiar la Universitatea Concordia, a întocmit o culegere de eseuri scrise de traducători despre traducere şi traductibilitatea textelor. Intenţia mea de a-l face cunoscut pe Ion Druţă în Québec, prin traduceri, a coincis în timp cu apariţia acestei lucrări. În continuare, vă propun unele meditaţii personale atât asupra lucrării în cauză, cât şi asupra «metodologiei» de traducere a lui Druţă în franceză sau engleză.

 

LANGUAGES OF PUBLICATION

English (main text) and French (corpus)

 

UDC: 821.135.1-3”19”(092)

 

REFERENCES

Allen, E. (Ed.). (2008). To Be Translated or Not to Be. In PEN/IRL Report on the International Situation of Literary   Translation, 24(2). Springer.

Benjamin, W. (1968). Illuminations. H. Zohn (Trans.), H. Arendt (Ed.). Harcourt  Brace.

Brierley, J. (1995). Two-and-a-half Translators in Search of a Canadian of Old. In S. Simon (Ed.). Culture in Transit: Translating Literature in Quebec (p. 163). Vehicule.

Druţă, I. (2008). Ion Druţă: scritor, dramaturg, academician. http://www.druta. asm.md.

Fischman, S. (1995). Esthetic Affinities: an Interview with Sheila Fischman. In S. Simon (Ed.). Culture in Transit: Translating Literature in Quebec (p. 148). Vehicule.

Grady, W. (1995). On Becoming a Translator. In S. Simon (Ed.). Culture in Transit: Translating Literature in Quebec (p. 47). Vehicule.

Homel, D. (1995). Tin-fluting It: On Translating Dany Laferrière. In S. Simon (Ed.). Culture in Transit: Translating Literature in Quebec (p. 85). Vehicule.

(n.d.). (1992). Translation. History. Culture: A Sourcebook. A. Lefevere (Ed., Trans.). Routledge Publishing House.

Mitchell, B. (1998). Cultural Studies and Literary Translation. Routledge Publishing House.

Simon, S. (Ed.). (1995). Culture in Transit: Translating Literature in Quebec. Vehicule.

Stratford, Ph. (1995). Translating Antonine Maillet’s fiction. In S. Simon (Ed.). Culture in Transit: Translating Literature in Quebec (p. 93). Vehicule.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: a History of Translation. Routledge Publishing House.

 

Received: September 10, 2009 | Reviewed: September 21, 2009 | Accepted for publication: October 5, 2009

 

Google Scholar cited by

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Elena Baraboi, Concordia University, Canada

BA, Specialization in Translation, Graduate from Concordia University, Canada, email: ebaraboi@yahoo.com.

Downloads

Published

10.12.2009

How to Cite

Baraboi, E. (2009). Bringing Moldovan Novels to Quebec—Possibility or Utopia? . Limbaj şi Context / Speech and Context International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science, 2(1), 179–183. https://doi.org/10.62413/lc.2009(2).17