Une grammaire de la traduction
DOI:
https://doi.org/10.62413/lc.2009(1).18Keywords:
translation, theory, element, level, thought, semantics, aestheticsAbstract
The article represents a synthesis of basic assumptions from the theory and practice of translation as well as the author’s point of view on the above mentioned area. The author asserts that translation is multileveled and requires interactive elements refering to the levels of thought, semantics and aesthetics.
Cuvinte-cheie: tranducere, teorie, element, nivel, gândire, semantică, estetică
REZUMAT
Articolul înglobează atât o sinteză a postulatelor de bază ale teoriei şi practicii traducerii, cât şi o explicitare a punctului de vedere al autorului asupra domeniilor în cauză. Se valorifică ideia că traducerea este întotdeauna un demers stratificat, plurinivelar, care pune în aplicare elemente interactive, raportate nivelelor gândirii, semanticii şi esteticii.
LANGUAGE OF PUBLICATION
French
TITLE IN ENGLISH
A ‘Grammar’ of Translation
UDC: 81'255.2
REFERENCES
Ballard, M. (1995). De Cicéron à Benjamin, traducteurs, traductions et réflexion. Presses Universitaires de Lille.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions, John Donne. Éditions Gallimard.
Condrea, I. (1998). Comunicarea prin traducere. Editura Lumina.
Cristea, T. (1998). Stratégies de la traduction. Editura România de mâine.
Ladmiral, J.–R. (1979). Traduire: théorèmes pour la traduction. Éditions Petite Bibliothèque Payot.
Received: December 15, 2008 | Reviewed: February 17, 2009 | Accepted for publication: March 2, 2009
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2009 Limbaj şi context / Speech and Context International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.