Смысловое взаимодействие исконной лексики и заимствованного cловa

Authors

DOI:

https://doi.org/10.62413/lc.2009(2).04

Keywords:

borrowing, synonym, value, neologism, vocabulary, word

Abstract

Many French borrowings that are members of synonymic series in Romanian have a tendency of acquiring specific values. The stylistic value of neologism synonyms occurs due to their ability to contrast in the same context with the original vocabulary. The article studies the interrelations of a Romanian word and its French borrowing. Synonyms are used for the analysis of Romanian literary texts. Various dictionaries of two languages are used.

 

Cuvinte-cheie: împrumut, sinonim, valoare, neologizm, vocabular, cuvânt

 

REZUMAT

Unităţile limbii franceze, împrumutate de limba română au, în ultima, trăsături specifice. În primul rând, ele sînt în contrast cu cele de origine română, care denumesc acelaşi lucru. În articol, ne propunem să cercetăm relaţia unităţilor de bază din limba română cu cele împrumutate din limba franceză. Cercetarea este axată pe texte literare. Se utilizează dicţionare bilingve.

 

LANGUAGES OF PUBLICATION

Russian (main text and corpus), French (main text and corpus), and Romanian (corpus)

 

TITLE IN ENGLISH

Semantic Interference of Native Vocabulary and Borrowings

 

UDC: 811.133.1`373.45:811.135.1`373.4

 

REFERENCES

Bahner, N. (1968). Le néologisme et le probleme de la synonymie en roumain comparé à d’autres langues romanes. In Actas del XI Congreso internacional de lingüística y filología románicas de Madrid (n.d.).

Cressot, M. (1947). Le style et ses techniques. (n.d.).

Eftimiu, V. (1966). Din magia cuvintelor. In Gh. Bulgăr. Problemele limbii literare în concepţia scriitorilor români (n.d.).

Gaudin, F., Guespin, L. (2000). Initiation à la lexicologie française: de la néologie aux dictionnaires. Éditions De Boeck-Duculot.

Gauvin, L. (2004). La fabrique de la langue de François Rabelais à Réjean. Éditions Points.

Picoche, J. (1994). Précis de lexicologie française. Éditions Nathan.

Будагов, Р.А. (1963). Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. Изд-во МГУ / Budagov, R. A. (1963). Sravnitelno-semasiologiceskie issledovaniâ. Romanskie âzyki. Izd-vo MGU.

Ешан, Л. К. (1966). Опыт статистического описания научно-технического стиля румынского языка (на материале текстов о радиоэлектронике), канд. диссертация. Ленинград / Ešan, L. K. (1966). Opyt statisticeskogo opisaniâ naucno-tehniceskogo stilâ rumynskogo âzyka (na materiale tekstov o radioèlektronike), kand. dissertaciâ. Leningrad.

Келтуяла, В. В. (1965). К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов. Вопросы общего языкознания. Изд. ЛГУ / Keltuâla, V. V. (1965). K semanticeskoj harakteristike obseupotrebitel’nyh internacional’nyh slov. Voprosy obsego âzykoznaniâ. Izd-vo LGU.

Макаров, В. В. (1957). Использование неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина. Ученые записки, 19(2). Калининский госпединститут / Makarov, V. V. (1957). Ispol’zovanie neassimilirovanoj inoâzycnoj leksiki v proizvedeniâh Puškina. Ucenye zaniski, 19(2). Kalininskij gospedinstitut.

Сорокин, Ю. С. (1965). Развитие словарного состава русского литературного языка. 30е–90е годы XIX века. (н.д.) / Sorokin, Ù.S. (1965). Razvitie slovarnogo sostava russkogo literaturnogo âzyka. 30е–90е gody XIX veka (n.d.).

Чернышева, И. И. (1960). Изменение значения слова как путь развития словарного состава. Проблемы общего и частного языкознания (н.д.) / Cernyševa, I. I. (1960). Izmenenie znaceniâ slova kak put’ razvitiâ slovarnogo sostava. Problemy obsego i casticnogo âzykoznaniâ (n.d.).

 

Dictionaries                                                                                                                                                                        

(n.d.). (1961). Dictionnaire Quillet de Langue Française. Librairie Larousse.

(n.d.). (1966). Nouveau Petit Larousse. Librairie Larousse.

 

Corpus                                                                                                                                                                           

Banuş, M. (1962). Poezii. Editura de stat pentru literatură.

Bănulescu, Şt. (1965). Iarna bărbaţilor. Nuvele. Editura pentru literatură şi artă.

Beniuc, M. (1959). Pe muchie de cuţit. Editura pentru literatură şi artă.

Ludo, I. (1961). Domnul general guvernează. Paravanul de aur (ediţia a III-ea). Bucureşti: Editura pentru literatură şi artă.

Petrescu, C. (1959). Bălcescu. Culegerea „Dramaturgia română contemporană”. Biblioteca pentru toţi, 245.

Popa, V. I. (1961). Velerim şi Veler doamne. Editura pentru literatură şi artă.

Preda, M. (1962). Risipitorii. Editura pentru literatură şi artă.

Rebreanu, L. (1959). Pădurea spânzuraţilor. Opere alese (vol. III). Editura pentru literatură şi artă.

Rohan, H. (1961). Uşi deschise. Editura tineretului.

Sadoveanu, M. (1949). Mitrea Cocor. Opere (vol. 17). Editura de stat pentru literatură şi artă.

 

Received: September 8, 2009 | Reviewed: September 23, 2009 | Accepted for publication: October 5, 2009

 

Google Scholar cited by

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ivan Smirnov, "Alecu Russo" Balti State University, Republic of Moldova

Associate Professor, PhD, email: ivan.smirnov@usarb.md

Downloads

Published

10.12.2009

How to Cite

Smirnov, I. (2009). Смысловое взаимодействие исконной лексики и заимствованного cловa. Limbaj şi Context / Speech and Context International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science, 2(1), 46–52. https://doi.org/10.62413/lc.2009(2).04